luni, 15 iunie 2009

Interpreter's false friends

Am dat de multe ori peste situaţii în care cuvintele englezeşti seamănă leit cu cele din română. În asemenea cazuri, traducerile greşite abundă.

Cel mai des am dat peste traducerea eronată a cuvântului "location". Românescul "locaţie" a intrat atât de pregnant în vocabularul cotidian (şi nu doar în situaţii implicând traduceri) cu înţelesul de "loc", încât puţină lume pare să-şi dea seama de semnificaţia lui adevărată, cea de "chirie plătită pentru anumite lucruri luate în folosinţă temporară". Până şi spotul publicitar al proiectului "Moldova - ţara mea străbună" de la Moldova 1 anunţa că la emisiune participă "colective din mai multe locaţii ale ţării noastre".

Aceste perechi de cuvinte se numesc "prieteni falşi ai traducătorilor". Iată încă câteva exemple:
  • "actual" se traduce, în cele mai multe cazuri, ca "adevărat" sau "de fapt", nu "actual"
  • "argument", tot în cele mai multe cazuri, semnifică o "discuţie aprinsă", o "sfadă" şi doar rareori are înţelesul de "argument"
  • "a nervous man" este un om "emoţionat", nu unul "nervos"
  • "magazine" e "revistă", nu "magazin", iar "library" e "bibliotecă", nu "librărie"
  • "preservatives" se traduce "conservant", nu "prezervativ"

De ce am început acest subiect? Pentru că "falşii prieteni ai traducătorului" se pot dovedi periculoşi nu numai pe plan profesional, dar şi în viaţa de zi cu zi. Iată ce caz am avut astăzi:

O colegă, să o numim convenţional Lida, a primit un bonus de la şefi, absolut meritat de altfel. Împreună cu ea şi cu alţi colegi discutam despre asta, în limba engleză. La un moment dat eu, cu simţul meu atrofiat al umorului, am vrut să glumesc că, dacă colega va povesti prea mult despre bonusul ei, o vom răpi şi vom cere şi noi bonusuri... Iată cum a ieşit discuţia de fapt:

Boss: Lida, would you tell your colleagues about your bonus?
Lida: Yes, I got a bonus, because of [omitted].
Me: That's great!
Boss: Why don't you tell more, Lida?
Lida: Well, I actually don't know many details.
Me: That's fine! If she says too much, we will rape her........

Aici m-am blocat. Vă daţi seama cu ce ochi se uitau la mine colegii expaţi.
N-am mai reuşit să-i conving că am avut în vedere "kidnap".

5 comentarii:

  1. Saraca fata!!!!
    Cred ca s-a speriat de moarte!


    PS: Asa e cind ai succese :)

    RăspundețiȘtergere
  2. Fata a inteles si chiar a apreciat articolul de pe blog ;)

    RăspundețiȘtergere
  3. * Actual- este ceea ce se exprimä prin actiuni concrete. Termenul ar proveni de la o expresie latinä "cauteres actuaus". Cum se mai spune în limba francezä "cees ce e actual moare în timp"....
    Cât despre "argument": est un rationament care are rolul de a demonstra sau a refuta o afirmatie (tot în sensul limbii franceze) ....
    Magazine- provine de la cuvântul francez "magasin", cândva folosit in sens de "depozit pentru märfuri", apoi de "depozit, culegere de informatii", de unde si sensul de revistä. Acest cuvânt a fost împrumutat în limba englezä si mai apoi reluat de francezä...
    :)

    RăspundețiȘtergere
  4. shi di prikolino...shi jestko

    RăspundețiȘtergere

A apărut o eroare în acest obiect gadget