vineri, 28 noiembrie 2008

Lecţii de comunicare

De doi ani am blogul asta. Este hostuit de blogger.com.
Şi este ceva ce nu-mi place la ei - mesajele sunt afişate integral pe prima pagină. Nu pot face un intro care să trimită la textul desfăşurat. Aşa că dacă am mai multe de spus, încarc pagina cu text şi se pierd celelalte mesaje.
Cât de des cuvintele pe care le spui acoperă mesajele precedente. Cuvintele sunt ca nişte radiere. Cu cât mai mult spui azi, cu atat mai mult ştergi din ceea ce ai spus ieri.

Cu o lună în urmă am fost la doctor, pentru că aveam dureri în partea dreaptă a craniului. Doctorul mi-a spus că dacă ma doare în dreapta, înseamnă că problema e în stânga (de exemplu circulaţia slabă a sângelui). Cică în cap totul e invers.
Cât de des ni se pare că ne doare, deranjează, enervează oamenii dragi, prietenii, familia, când de fapt cauza e cu totul în alta parte.

In limba poloneză "uroda" înseamnă frumuseţe, iar în rusă - urâţenie. In limba cehă "krasnyi jivot" (transliterare) înseamnă viaţă frumoasă, iar în rusă - burtă roşie. Tot în cehă "dokonali tvari" e un lucru perfect, iar în rusă... o înjuratură.
Toate aceste cuvine provin de la radacini slave comune. Cândva au însemnat acelaşi lucru.
Şi în relaţiile noastre cuvintele işi schimbă semnificaţia. Deşi vorbim aceeaşi limbă, putem avea limbaje diferite. Trebuie sa fim siguri că oamenii cu care comunicăm pun acelaş sens în cuvintele pe care le aud de la noi. Iar asta e atât de puţin evident deseori...

3 comentarii:

  1. Marcel, s-a întâmplat ceva? Textul este frumos, dar concluziile îmi par triste.

    RăspundețiȘtergere
  2. nu, nu s-a intamplat nimic, din fericire...
    pur si simplu ganduri de dimineata ;)

    RăspundețiȘtergere
  3. foarte profund pentru o dimineata. pariez ca si ziua a fost memorabila...

    RăspundețiȘtergere

A apărut o eroare în acest obiect gadget